A Trusted Friend in a Complicated World

21 Movies That Have Hilarious Titles in Other Countries

Updated on Jun. 12, 2025

When American movies travel abroad, their titles can get a little lost in translation

Movie title translations that will have you laughing

If you’re a movie trivia buff, then you can probably recite famous movie quotes like it’s your job. But did you know that some classic movies go by entirely different names in other countries? That’s because English words and phrases can easily get lost in translation, so films are given new titles that resonate more with audiences abroad. The resulting movie title translations often sound funny without meaning to be—and yes, they’re even funnier when the movies are dramas and thrillers.

Here, we’ve rounded up 21 movies that go by unintentionally hilarious titles in other parts of the world.

Get Reader’s Digest’s Read Up newsletter for more humor, cleaning, travel, tech and fun facts all week long.

Peter Mayhew, Anthony Daniels, Carrie Fisher, Harrison Ford
Lucasfilm/Shutterstock

The War of the Stars

That’s the French title for Star Wars; in Spanish, it was The War of the Galaxies. Makes sense! The title isn’t the only thing that got a major switch in translation. In Germany, the Millennium Falcon became the “Speeding Falcon.” In France, Han Solo was instead Yan Solo, and his Wookie sidekick got the name “Chico.” And their ship? The “Millennium Condor.” To be fair, the Star Wars franchise has had quite a few wacky working titles for the films over the years, but the Force definitely wasn’t with those movie title translations.

Heath Ledger
Warner Bros/Shutterstock

Knight of the Night

It kind of makes sense … ? In Spain, that was the title of The Dark Knight. You may have thought the Batman movie got its title from its brooding protagonist and gloomy cityscapes, but in Spain, they were much more literal—it’s because so many scenes take place at night!

Leslie Jones, Melissa McCarthy, Kristen Wiig, Kate Mckinnon
Columbia/Shutterstock

Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team would have been the Chinese title for the reboot of the classic ’80s movie Ghostbusters, with the update starring Melissa McCarthy, Kristen Wiig and Leslie Jones—had it ever been released in China. Guidelines in that country forbid movies that “promote cults or superstition,” though the country’s censors said the official reason (beyond, you know, movie title translations) was that it wouldn’t appeal to a Chinese audience.

Keiko Star of Free Willy Movie. Orca / Killer Whale (orcinus Orca). Vestmannaeyjar, Westman Islands), Iceland.
Ingrid Visser/Shutterstock

A Very Powerful Whale Runs to Heaven

The beloved tearjerker Free Willy is known for its happy ending. The Chinese saw things a little differently, however, giving the movie the above title. Then again, Willy did jump (not run) to the metaphorical heaven of the open ocean.

The Sixth Sense, Haley Joel Osment
Moviestore/Shutterstock

He’s a Ghost!

The Sixth Sense has one of the greatest twist endings of all time—unless you happen to live in China. Although most audiences were stunned by the revelation in the thriller’s final moments, Chinese viewers were already clued in by the title.

21 Movies That Have Hilarious Titles in Other Countries
Peter Mountain/Warner Bros./Kobal/Shutterstock

The Boy Drowned in the Chocolate Sauce

Denmark gave Willy Wonka and the Chocolate Factory quite the dark (but also kind of hilarious) spin! While greedy Augustus Gloop does take a harrowing swim in a chocolate river, his fate is not quite that grim. Many countries kept the original title of the Gene Wilder classic, and other movie title translations tweaked it to Charlie and the Chocolate Factory (the title of the Roald Dahl novel the movie is based on). Portugal, meanwhile, changed it to Charlie’s Wonderful Story, and Spain went with A Fantasy World. But Denmark’s interpretation definitely takes the (chocolate) cake.

Samuel L. Jackson, Bruce Willis
Barry Wetcher/Shutterstock

Die Hard: Mega Hard

Let’s face it: It’s only a matter of time before Hollywood co-opts this Danish title for Die Hard with a Vengeance. In Denmark, mega means “huge,” but it also signifies a million. Those Danes are intense, basically going with “Die Hard: A Million Times Hard.”

Elizabeth Shue, Nicolas Cage
Suzanne Hanover/Shutterstock

I’m Drunk and You’re a Prostitute

The Japanese get points for brutal honesty with one of the movie title translations for Leaving Las Vegas. Nicolas Cage won the Best Actor Oscar for his devastating performance, and his co-star Elisabeth Shue was riveting in her role in the acclaimed drama. Nonetheless, he was portraying a drunk, and she did play a prostitute. (The title also happens to be a paraphrase of one of Cage’s movie lines.)

21 Movies That Have Hilarious Titles in Other Countries
Sony Pictures Animation/Kobal/Shutterstock

It’s Raining Falafel

Israel, where meatballs are not a popular dish, clearly wanted to make Cloudy with a Chance of Meatballs more appealing to its audience. So the Hebrew title swapped out the meatballs for falafel, a more recognizable food in the region. In the film itself, though, the animated meatballs were not altered.

Step Up, Channing Tatum, Jenna Dewan
Moviestore/Shutterstock

Sexy Dance

In the first movie of the Step Up dance film franchise, Channing Tatum and Jenna Dewan come from opposite sides of the tracks. But they’re able to bond through dance, and it’s beautiful. Whoever titled the French version of the film simply cut to the chase and called it “Sexy Dance.” That pretty much nails it!

Grease - 035
Moviestore/Shutterstock

Vaseline

Yep: Grease. Everyone loves Olivia Newton-John as Sandy during her epic transformation in this iconic musical from 1978. John Travolta as Danny is the one that she wants, even though he’s a tough guy greaser. In 1950s slang, that means he slicks his hair back and has a bad reputation. But for the movie release in Argentina, the title was simply Vaseline. Talk about getting lost in translation …

Lindsay Lohan
Lorey Sebastian/Shutterstock

A Twin Seldom Comes Alone

This German designation for the reboot of The Parent Trap is quite … literal. It was Lindsay Lohan’s first starring turn—the 1961 original starred Hayley Mills. The story is about twin sisters, raised apart by feuding parents, who decide to reunite the family. The twins are played by a single actress in both film versions, and maybe that’s why the creator of the German title decided to get philosophical with this title.

21 Movies That Have Hilarious Titles in Other Countries
Mirage Enterprises/Kobal/Shutterstock

My Boyfriend Is a Psycho

Hey, Russia, the point of Silver Linings Playbook is that they’re both a little crazy! However, we can’t blame translators for changing this title. Since the English phrase “every cloud has a silver lining” doesn’t really have foreign equivalents, other countries had to seek alternative movie title translations. France called the comedy Happiness Therapy, and Lithuania went with The Story of the Optimists. And finally, since a “playbook” is an American football term, the United Kingdom dropped that part and just went with Silver Linings. Seems reasonable.

Jaws
Moviestore/Shutterstock

The Teeth of the Sea

The marketing of the blockbuster movie Jaws was brilliant for its minimalist simplicity. With one word, audiences got a taste of the horror to come. The visual of the iconic movie poster—a woman swimming above a massive open-mouthed shark—gave the single word Jaws its power and impact. In France, the effect was a bit muted: The Teeth of the Sea sounds much less scary and a lot more confusing.

Home Alone, Macaulay Culkin, Daniel Stern, Joe Pesci
Moviestore/Shutterstock

Mom, I Missed the Plane

The French must have decided that every parent’s worst nightmare—leaving a child behind—is actually the child’s fault. That can be the only explanation for altering John Hughes’s Home Alone to the above title. That’s right: Kevin missed the plane and brought all this home-alone burglar mayhem stuff on himself! No one can deny that Home Alone is iconic despite its botched movie title translations.

Henry Winkler, Adam Sadler
Touchstone/Shutterstock

Dimwit Surges Forth

Adam Sandler comedies are not usually known for their inspirational, overcoming-the-odds tales of high-stakes struggle and survival. So it’s not clear why The Waterboy was translated to Dimwit Surges Forth in Thailand. However, the dimwit’s rinky-dink team does, ahem, surge forth in the end.

21 Movies That Have Hilarious Titles in Other Countries
Paramount/Kobal/Shutterstock

The Incredible Journey in a Crazy Plane

This was Germany’s interpretation of the madcap-comedy-slash-disaster movie spoof Airplane! Italy also went literal, calling it The Craziest Plane in the World. Several other countries, including Croatia, France and Peru, also lengthened America’s one-word title, calling it some variation of Is There a Pilot on This Plane? But the funniest of all movie title translations might be the actual working title used for the film during production: “Kentucky Fried Airplane.”

FILM STILLS OF 'NIXON' WITH 1995, JOAN ALLEN, ANTHONY HOPKINS, OLIVER STONE IN 1995
SNAP/Shutterstock

Big Liar

Anthony Hopkins gave an acclaimed performance as the disgraced president in the biopic Nixon, a drama that humanized the flawed American leader. Oliver Stone’s three-hour epic intended to depict the complexity of Nixon’s impact on history. In China, the film was released with the title Big Liar. Why mince words?

Inside Out
Moviestore/Shutterstock

Fantastic Emotional Turmoil

The beloved Pixar film Inside Out told a complicated emotional tale to both child and adult audiences. However, multiple countries struggled with a quick, clear title for this movie: In China, the movie was called The Great Team Inside the Head. Russia went with Jigsaw. Vietnam chose The Puzzle Emotions. But Thailand may have topped them all by dubbing it Fantastic Emotional Turmoil. That works!

21 Movies That Have Hilarious Titles in Other Countries
Warner Bros. Pictures/Kobal/Shutterstock

Honey, Wait, I’m on My Way

To be fair to the Slovenian translators, that is an accurate summation of the road trip buddy comedy Due Date. Robert Downey Jr. must take a cross-country trip, with Zach Galifianakis as his wacky travel companion, to arrive home in time for the birth of his baby. Unlike Slovenia, some other countries took the American route, working the pregnancy into the title. In Portugal, the film was called A Childbirth Trip. Perhaps most hilarious of all, the movie’s Polish title translates to Before the Water Goes.

21 Movies That Have Hilarious Titles in Other Countries
catwalker/Shutterstock

Grandpa Carl’s Flying House

Most countries kept the simplicity of the title of Pixar’s Up. Argentina chose Up: An Adventure Up High, and the Czech Republic chose To the Skies. Japan, however? Not so much. They chose Grandpa Carl’s Flying House. While that might sound like a comically literal summation of the film, it’s actually somewhat inaccurate—a pivotal detail of Up is the fact that Carl is childless, and therefore not a grandpa. Though we suppose this is a more tactful title than “Grumpy Old Guy Carl’s Flying House.”

Why trust us

Reader’s Digest has been telling jokes for more than 100 years, curated and reviewed over the last 20 years by Senior Features Editor Andy Simmons, a humor editor formerly of National Lampoon and the author of Now That’s Funny. We’ve earned prestigious ASME awards for our humor—including comical quips, pranks, puns, cartoons, one-liners, knock-knock jokes, riddles, memes, tweets and stories in laugh-out-loud magazine columns such as “Life in These United States,” “All in a Day’s Work,” “Laughter, the Best Medicine” and “Humor in Uniform,” as well as online collections such as short jokes, dad jokes and bad jokes so bad, they’re great. You can find a century of humor in our 2022 compendium, Reader’s Digest: Laughter, the Best Medicine. Read more about our team, our contributors and our editorial policies.

Sources:

  • Hollywood Reporter: “‘Ghostbusters’ Denied Release in China”
  • Esquire: “Why The Sixth Sense Ending Has Never Been Matched”
  • Best Life: “20 Slang Terms From the 1950s No One Uses Anymore”
  • The Globe and Mail: “It’s funny how film titles turn out in franglish”